Freitag, 2. November 2012

Der Sturm - The Tempest

(for english text see below)
Und dann war plötzlich die Sonne weg. Am Nachmittag noch dem dünnen Wolkenschleier trotzend, musste sie sich nun von dicken, grauen Wolken geschlagen geben. Wie einen Deckel schoben sie sich über den Stadthimmel, einen Sturm, ein Gewitter ankündigend. Zwar konnte man von der Brücke aus weit in der Ferne golden und silbrig leuchtende Schneeberge sehen, doch der Regen wird auch diese Aussicht verbergen, alles in einen grauen Vorhang hüllen. Trotzig stand der Monolith in der Mitte der Stadt und ragte hoch über die tiefen Nachbarshäuser. Nichts konnte den Menschen darin etwas anhaben, kein Laut drang hinein, selbst die Glassfassade liess das Wetter und die Wolken abprallen.
Nicht mal der Wind, der mir die Haare zerzauste, wurde wargenommen. Ich schüttelte mir eine Haarsträhne aus dem Gesicht, fuhr weiter und freut mich, dass hier draussen war, den Elementen ausgesetzt.

(english)
And then, the Sun was suddenly gone. In the afternoon it still outdared the thin clouds, but now it had to give up by the thick, gray clouds. Like a cover they pushed themself upon the city sky, announcing a storm, a tempest. Although I could see golden and silvery glowing snow mountains far in the distance from the bridge, but the rain would hide this view, wrapping everything in a gray curtain. Defiantly stood the monolith in the center of the city and loomed high over the deep neighbouring buildings. Nothing could have something on the people inside, no sound would penetrate them, even the glass facade was reflecting off the weather and the clouds.
Not even the wind that ruffled my hair, would be noticed. I shook a strand of hair off my face, moved on, and was pleased, that I was out here, exposed to the elements.

No.19 - 2.11.12 - Monolith (monolith) - 11.6x8.8 cm - ©Joris Burla

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen